ترجمه مقاله
ترجمه انگلیسی
ترجمه آلمانی
ترجمه فرانسوی
ترجمه روسی
ترجمه ژاپنی

سفارش انجام ترجمه کتاب/مقاله/ISI/ویرایش انگلیسی

سفارش انجام ترجمه کتاب/مقاله/ISI/ویرایش انگلیسی

سفارش انجام ترجمه و ویراستاری کتاب
مقاله علمی/پژوهشی – ISI
ویرایش تخصصی انگلیسی: علمی و گرامری

انگلیسی، عربی، روسی، فرانسه و …

در دنیای امروز، ترجمه مقاله (Academic and Scientific Paper Translation) به‌خصوص ترجمه مقالات isi از اهمیت و جایگاه ویژه‌ای برخوردار است. معمولا تازه‌ترین نتایج علمی به زبان انگلیسی منتشر می‌شود و دانشجویان و محققان برای پیشبرد سطح علمی خود از ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی استفاده می‌کنند.
در طرف دیگر، برخی از اساتید و پژوهشگران ایرانی نیز ماحصل تحقیقات و پژوهش‌های خود را که به زبان مادری نگارش کرده‌اند برای ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی ارسال می‌کنند تا در مجامع بین‌المللی بدرخشند.

**ارسال سفارش : در سروش، واتساپ، گپ ، طلگرام و … به شماره درج شده در اطلاعات تماس این آگهی یا

Ojdaanesh@gmail.com
https://ojdanesh.com
09212394018
021_88263128

برای آشنایی بیشتر، “پروژه سرا اوج دانش” را در گوگل سرچ نمایید.

https://OjDanesh.com/همکاری-با-اوج-دانش/

 

روسی/فرانسه/انگلیسی به فارسی

ترجمه عربی /روسی/فرانسه/انگلیسی به فارسی/مترجم

انجام ترجمه تخصصی زبانهای: عربی، روسی، فرانسه، ایتالیایی، چینی و انگلیسی و…

*ترجمه تخصصی مقاله ها و کتاب های شما با کیفیت
* تایپ رایگان

* ترجمه مقاله ها برای ISI و JCR و علمی-پژوهشی
* ترجمه و ویرایش مقاله، کتاب
* سفارش بررسی پلاژیاریسم
* سفارش بررسی دستور زبانی و گرامری و املا
& عربی – فارسی وبالعکس
& روسی – فارسی وبالعکس
& فرانسوی – فارسی وبالعکس
& انگلیسی – فارسی وبالعکس

ترجمه فارسی به عربی متون دانشگاهی

بیشتر دانشجویانی که در رشته‌های مرتبطی از جمله الهیاب و معارف اسلامی تحصیل می‌کنند برای تحقیقات تکمیلی و ارائه پروپوزال‌های تخصصی خود نیازمند ترجمه متن عربی به زبان فارسی هستند. به همین منظور ترجمه تخصصی این حوزه در علوم دانشگاهی ازجمله مهم‌ترین مواردی است که شبکه مترجمین ایران به آن توجه کرده است.

زبان مادری ۱۴۵ میلیون نفر از مردم جهان روسی است و حدود ۱۰۰ میلیون نفر این زبان را به عنوان زبان دوم انتخاب کرده‌اند. شاید تعجب برانگیز باشد اما روسی پر گوینده‌ترین زبان اروپاست. این زبان جز یکی از شش زبان رسمی (انگلیسی، اسپانیایی، چینی، روسی، عربی، فرانسوی) سازمان ملل متحد است.

دلایل مختلف و مهمی برای یادگیری و یا نیاز به ترجمه روسی به فارسی و بالعکس وجود دارد که مهمترین آن‌ها در ایران را می‌توان به تجارت رو به رشد ایران با کشورهای روس زبان، مسایل سیاسی و تحولات بین کشور روسیه و ایران، دانشگاه‌های معتبر روسی زبان و تمایل به تحصیل ایرانیان در این دانشگاه‌ها، جاذبه‌های گردشگری این کشور و برگزاری مسابقات جهانی در این کشور، پیشنیه تاریخی، موسیقیایی و ادبیاتی مربوط به این زبان اشاره کرد.

!!!!لطفا برای “ثبت سفارش ترجمه” در سروش-واتساب-طلگرام به شماره نوشته شده در اطلاعات تماس این آگهی ارسال پیام کنید:

Ojdaanesh@gmail.com
https://ojdanesh.com
09212394018
021_88263128

جهت آشنایی بیشتر ، ” پروژه سرا ترجمه ” را در گوگل سرچ نمایید.

https://OjDanesh.com/همکاری-با-اوج-دانش/

 

با تایپ و ویرایش رایگان ترجمه خود را به ما بسپارید

با تایپ و ویرایش رایگان ترجمه خود را به ما بسپارید.
ترجمه کتاب، مقالات، سایت و ….
انگلیسی
روسی
عربی
چینی
اسپانیایی
ایتالیایی

در دنیای امروز، ترجمه مقاله (Academic and Scientific Paper Translation) به‌خصوص ترجمه مقالات isi از اهمیت و جایگاه ویژه‌ای برخوردار است. معمولا تازه‌ترین نتایج علمی به زبان انگلیسی منتشر می‌شود و دانشجویان و محققان برای پیشبرد سطح علمی خود از ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی استفاده می‌کنند.

در طرف دیگر، برخی از اساتید و پژوهشگران ایرانی نیز ماحصل تحقیقات و پژوهش‌های خود را که به زبان مادری نگارش کرده‌اند برای ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی ارسال می‌کنند تا در مجامع بین‌المللی بدرخشند.

مترجم متخصص کیست؟

مترجم متخصص می‌بایست علاوه بر تسلط به مهارت‌های زبانی مبدا و مقصد، با واژه‌ها و اصطلاحات تخصصی آن رشته آشنا باشد و توان درک و فهم مطالب ارائه شده را نیز داشته باشد تا بتواند ترجمه دقیق و روان مطابق با بدنه اصلی متن ارائه دهد.

ترجمه تخصصی متن، مقاله و کتاب

ترجمه متونی که دارای اصطلاحات و عبارات تخصصی در یک حوزه باشد را ترجمه تخصصی (Specialized Translation) گویند. ترجمه متون تخصصی به‌مراتب دشوارتر و پیچیده‌تر از ترجمه عمومی است.

ثبت سفارش:
Ojdaanesh@gmail.com
https://ojdanesh.com
09212394018
021_88263128

https://OjDanesh.com/همکاری-با-اوج-دانش/

 

ترجمه عربی تخصصی و حرفه ای

ترجمه عربی – تخصصی و حرفه ای

ترجمه تخصصی متون دانشگاهی ، مقالات ، حقوقی ، فیلم ، مقالات ،ترجمه وبسایت، فیلم، ویس (صوت) ، کتاب ، واردات وصادرات وشرکت ها و کسبه و……… به زبان عربی و باالعکس

* ترجمه عربی به فارسی توسط ارشد و دکتری عربی (ایرانی)
* ترجمه فارسی به عربی توسط مترجم سوریه ای

ترجمه تخصصی و روان متون زبان عربی با تسلط کامل به قواعد و همچنین ویرایش دقیق جهت جمله بندی صحیح متون و در عین حال با قیمت مناسب

بیشتر دانشجویانی که در رشته‌های مرتبطی از جمله الهیاب و معارف اسلامی تحصیل می‌کنند برای تحقیقات تکمیلی و ارائه پروپوزال‌های تخصصی خود نیازمند ترجمه متن عربی به زبان فارسی هستند. به همین منظور ترجمه تخصصی این حوزه در علوم دانشگاهی ازجمله مهم‌ترین مواردی است که شبکه مترجمین ایران به آن توجه کرده است.

یک هفته ضمانت و گارانتی کیفیت کار
پاسخگویی و تعیین قیمت کمتر از 20 دقیقه

ارسال و ثبت سفارش از طریق پیام رسان ها: 09212394018 ID:OjDanesh
تماس: 02188263128
موسسه پروژه سرای اوج دانش
https://ojdanesh.com

ترجمه فارسی به عربی

ترجمه فارسی به عربی – سفارش آسان

ترجمه تخصصی متون تجاری، تبلیغات ، واردات وصادرات ، شرکت ها ، کسبه ، دانشگاهی ، مقالات ، حقوقی ، فیلم ، مقالات ،ترجمه وبسایت، فیلم، ویس (صوت) ، کتاب ، و….. به زبان عربی و باالعکس

صنعت و هنر ترجمه یا برگردان کار درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدید آمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل یابی و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده می گیرد.

* ترجمه فارسی به عربی توسط مترجم سوریه ای
* ترجمه عربی به فارسی توسط ارشد و دکتری عربی (ایرانی)

زبان عَرَبی (به عربی: اللغه العربیه)، یکی از پرگویش ترین زبان های جهان، بزرگ ترین عضو از شاخه زبان های سامی (آفریقایی–آسیایی) است و با زبان های عبری و آرامی هم خانواده است.

ترجمه تخصصی و روان متون زبان عربی با تسلط کامل به قواعد و همچنین ویرایش دقیق جهت جمله بندی صحیح متون و در عین حال با قیمت مناسب

یک هفته ضمانت و گارانتی کیفیت کار
پاسخگویی و تعیین قیمت کمتر از 20 دقیقه

ارسال و ثبت سفارش از طریق پیام رسان ها: 09212394018 ID:OjDanesh
تماس: 02188263128
موسسه پروژه سرای اوج دانش
https://ojdanesh.com

ترجمه تخصصی خود را با تایپ و ویرایش رایگان به ما بسپارید

ترجمه تخصصی خود را با تایپ و ویرایش رایگان به ما بسپارید!

ترجمه تخصصی کتاب، مقالات، کاتالوگ، سایت و ….
انگلیسی
عربی
فرانسه
روسی
چینی
اسپانیایی
ایتالیایی

ترجمه روسی به فارسی | فارسی به روسی

ترجمه روسی را به ما بسپارید! (با تایپ رایگان)

یکی از خدمات ارائه شده در پروژه سرای اوج دانش ترجمه متون مختلف در زمینه های متنوع تخصصی از روسی به فارسی و از فارسی به روسی است.

سفارش در پیامرسان ها: 09212394018 ojdanesh
تماس: 02188263128

ترجمه‌های مشتریان می‌تواند در حوزه‌های مختلف تجاری و اقتصادی باشد: ترجمه کاتالوگ ها ، قراردادها، تفاهم‌نامه‌ها، اسناد شرکت‌ها، متن شراکت سازمان‌ها، پیشنهادهای خرید و فروش به صورت مزایده و مناقصه. گزارشات حسابداری و صورت‌جلسات از این قبیل متون هستند. اگر قصد دارید از محتوی سایت‌های روسی زبان اطلاع پیدا کنید، یا برای سایت خود بخش روسی زبان ایجاد کنید، به ما سفارش دهید. پروژه سرای اوج دانش توانایی ترجمه کامل سایت‌ها ایستا و پویا (استاتیک یا داینامیک) را از روسی به فارسی و از فارسی به روسی دارد و تضمین می‌کند که مفاهیم پیچیده تجاری و اقتصادی مورد نظر شما، در ترجمه گم‌نشود و به‌درستی انتقال پیدا کند. ما در بخش‌های تبلیغات و آگهی‌های بازرگانی نیز خدمات ترجمه‌ای ارائه می‌دهیم و قادریم آگهی‌های چاپی یا اینترنتی یا سایر نوشته‌های تبلیغاتی را از فارسی به روسی ترجمه نمائیم.

همچنین پروژه سرای اوج دانش می‌تواند متون صنعتی و فنی موجود، از قبیل دفترچه‌های راهنما، کاتالوگ‌ها، بروشورها، طرح‌های شماتیک‌ و موارد مشابه را از زبان های ایتالیایی انگلیسی فرانسوی عربی و … ترجمه نماید. مترجمان ما به اصطلاحات فنی و صنعتی آشنا هستند و می‌توانند ترجمه‌ روسی روانی به مشتریان ارائه نمایند.

سفارش در پیامرسان ها: ۰۹۲۱۲۳۹۴۰۱۸ ojdanesh
تماس: ۰۲۱۸۸۲۶۳۱۲۸

ترجمه فرانسه را به ما بسپارید با تایپ رایگان

ترجمه فرانسه را به ما بسپارید! (با تایپ رایگان)

یکی از خدمات ارائه شده در پروژه سرای اوج دانش ترجمه متون مختلف در زمینه های متنوع تخصصی از فرانسه به فارسی و از فارسی به فرانسه است.

سفارش در پیامرسان ها: ۰۹۲۱۲۳۹۴۰۱۸ ojdanesh
تماس: ۰۲۱۸۸۲۶۳۱۲۸

ترجمه‌های مشتریان می‌تواند در حوزه‌های مختلف تجاری و اقتصادی باشد: ترجمه کاتالوگ ها ، قراردادها، تفاهم‌نامه‌ها، اسناد شرکت‌ها، متن شراکت سازمان‌ها، پیشنهادهای خرید و فروش به صورت مزایده و مناقصه. گزارشات حسابداری و صورت‌جلسات از این قبیل متون هستند. اگر قصد دارید از محتوی سایت‌های فرانسه زبان اطلاع پیدا کنید، یا برای سایت خود بخش فرانسوی زبان ایجاد کنید، به ما سفارش دهید. پروژه سرای اوج دانش توانایی ترجمه کامل سایت‌ها ایستا و پویا (استاتیک یا داینامیک) را از فرانسه به فارسی و از فارسی به فرانسوی دارد و تضمین می‌کند که مفاهیم پیچیده تجاری و اقتصادی مورد نظر شما، در ترجمه گم‌نشود و به‌درستی انتقال پیدا کند. ما در بخش‌های تبلیغات و آگهی‌های بازرگانی نیز خدمات ترجمه‌ای ارائه می‌دهیم و قادریم آگهی‌های چاپی یا اینترنتی یا سایر نوشته‌های تبلیغاتی را از فارسی به فرانسه ترجمه نمائیم.

مترجم یا برگرداننده کسی یا ویژگی کسی است که در صنعت یا هنرِ ترجمه مهارت دارد و عهده دارِ درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدیدآمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل یابی، و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) است.

همچنین پروژه سرای اوج دانش می‌تواند متون صنعتی و فنی موجود، از قبیل دفترچه‌های راهنما، کاتالوگ‌ها، بروشورها، طرح‌های شماتیک‌ و موارد مشابه را از فرانسه به فارسی و از فارسی به فرانسه ترجمه نماید. مترجمان ما به اصطلاحات فنی و صنعتی آشنا هستند و می‌توانند ترجمه‌ فرانسوی روانی به مشتریان ارائه نمایند.

سفارش در پیامرسان ها: ۰۹۲۱۲۳۹۴۰۱۸ ojdanesh
تماس: ۰۲۱۸۸۲۶۳۱۲۸

به هنگام سابمیت مقاله ، به دلیل تکمیل اطلاعات مقاله ، مجله‌ از شما ارسال داده های خام مقاله را درخواست می‌کند . چاپ مقاله یک فرآیند علمی است که نیازمند تخصص ها و آشنایی هایی است و  مفاهیم موجود در فرآیند پژوهش نشان دهنده‌ی هریک از مراحل آن فرآیند است. برای مثال وقتی صحبت […]

بعضی از کتاب‌ها بارها توسط مترجمان مختلف ترجمه می‌شوند. مثلا کتاب «شازده کوچولو» از سوی مترجمان متعددی در دنیا به ترجمه‌های مختلف رسیده است که این نشانه‌ی علاقه‌ی بسیار جمعی در کنار پررونق بودن فروش آن‌ برای ناشران دارد.

پس ترجمه‌ی یک کتاب از سوی مترجمان مختلف می‌تواند یک نقطه مثبت باشد. ضمن اینکه گاهی در دنیای ترجمه، وجود چند نسخه از یک کتاب می‌تواند به تبادلات تخصصی بیانجامد که بسیار ارزشمند است.

گاهی‌اوقات نویسندگان می‌خواهند که اول از همه و بدون هیچ رقیبی، کتابی را ترجمه و به بازار ارائه دهند. در این صورت چطور می‌توان فهمید کتابی قبلا ترجمه شده است یا نه؟ مطمئن‌ترین و بهترین راه برای اینکه درک این موضوع مراجعه به وبسایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی است ” www.nlai.ir ” بعد از مراجعه به این وبسایت باید به جستجوی عنوان کتاب یا نام نویسنده بپردازید. دقت داشته باشید که جستجو کردن عنوان کتاب به تنهایی می‌تواند شما را به مسیری اشتباه ببرد. زیرا احتمال دارد که یک مترجم، عنوان کتاب را در ترجمه خود تغییر داده باشد پس بهتر است هم به جستجوی نام نویسنده‌ی کتاب بپردازید و هم عنوان آن .

 

https://ojdanesh.com/1399/10332/اصول-ترجمه-کتاب/

مراحل ترجمه کتاب چیست؟

روش‌های مختلفی برای ترجمه‌ی کتاب‌ها وجود دارد و بنا بر اینکه شما چه نوع سبک ، چه سابقه و تجربه‌ای در این زمینه دارید و البته این موضوع که محتوای مورد نظرتان در چه حیطه‌ای است باید برای ترجمه‌ی خود روشی مناسب برگزینید. یکی از اصلی‌ترین گام‌ها برای ترجمه‌ی خوب این است که در آغاز ، یک بار یا حتی چند بار کتاب‌هایی را بخوانید و ببینید که اوضاع از چه قرار است. همچنین به عنوان یک مترجم باید بدانید که قرار است با چه متنی رو به رو و در هر بخش با چه چیزی مواجه شوید. باید با خواندن کتاب قبل از دست به کار شدن برای ترجمه به لحن نویسنده هم دقت کنید و ببینید که چطور متن را نوشته است.

“وظیفه‌ی یک مترجم وفادار آن است که چارچوب و لحن نویسنده را در کار خود انتقال بدهید.”

پس از آشنایی با متن کتاب مورد نظر به سراغ آماده کردن ابزارهای لازم و محیط نوشتن بروید. اگر به نرم‌افزارهای ترجمه برای کمک گرفتن احتیاج دارید حتما از گزینه‌های کاربردی و معتبر استفاده کنید . علاوه بر آن‌ها، محیطی که قرار است در آن مشغول به نوشتن شوید، وسایلی که برای ترجمه لازم دارید و تمام منابع احتمالی مفید را هم آماده کنید. بعد از آماده شدن، نوشتن و ترجمه را شروع کنید.

یادتان باشد که نباید میان بخش اول یعنی نیت کردن و انتخاب کتاب برای ترجمه و شروع نوشتن، فاصله زیادی باشد. زیرا چنین تعللی می‌تواند شما را از شوق بیاندازد یا ترس و وسواسی بیش از حد به شما انتقال بدهد. پس تعلل نکنید و شروع به ترجمه نمایید. در حین ترجمه دقت کافی به خرج بدهید، وفادار باشید و سعی کنید که لحنی را که برای نوشتن انتخاب کرده‌اید در بخش‌های مختلف کتاب حفظ نمایید. بعد از ترجمه اثر، به شما توصیه می‌کنیم که کمی از آن فاصله بگیرید و بعد با نگاه یک مخاطب خارجی شروع به ویرایش و رفع اشکالات احتمالی کنید. ویرایش تخصصی بعد از نوشتن هم که از واجب‌ترین بخش ترجمه هر کتابی است. ویراستاری بسیار مهم است.

آیا باید برای ترجمه کتاب از نویسنده اجازه گرفت؟

در ایران لزومی به رعایت حقوق تکثیر بین‌المللی نیست و اگر اثری از یک نویسنده خارجی را ترجمه کنید، از نظر قانونی نمی‌تواند از شما شکایتی داشته باشد یا ناشر آن کتاب اصلی هم نمی‌تواند شما را مورد پیگیری و تعقیب قضایی قرار بدهد اما ادب و اخلاق حکم می‌کنند که به سادگی، ایمیل و راه‌های ارتباطی نویسنده و ناشر را پیدا کنید و از آنها به طور تشریفاتی هم که شده، اجازه بگیرید. البته اجازه گرفتن از ناشر خارجی برای چاپ کتاب بسیار مهم است. البته ما تحت قانون کپی‌رایت قرار نداریم. یعنی ایران در دسته‌ی کشورهایی نیست که باید قانون کپی‌رایت را رعایت کنند.

کپی‌رایت دقیقا چیست؟

کپی‌رایت(copyright) یا حق تکثیر مجموعه‌ای از حقوق انحصاری است که به ناشر یا پدیدآورنده‌ی یک اثر اصل تعلق می‌گیرد که حقوقی از قبیل نشر، تکثیر و الگوبرداری از اثر را شامل می‌شود . پس به عنوان یک نویسنده‌ی حرفه‌ای نباید با مقوله اخلاق بیگانه باشید. اگر بناست که در سطحی عالی کار کنید و حرفه‌ای باشید باید حتما ناشران را پیدا کنید و از آن‌ها اجازه بگیرید. شرایط را برای آنان  توضیح دهید و حتی در لفظ هم که شده از آن‌ها برای کاری که انجام می‌دهید، مجوز دریافت کنید. این نشانه‌ی ادب و احترامی است که برای دنیای کتاب و فرهنگ قائل هستید .

 

ترجمه‌های خود را به ما بسپارید ،(انگلیسی ، آلمانی ، روسی ، ژاپنی ، عربی و …) انجام کار توسط افراد متخصص با مهارت بالا . برای اطلاعات بیشتر کلیک کنید 

بازنشر این متن با ذکر مرجع بلامانع می‌باشد “گردآوری شده توسط پروژه سرا اوج دانش https://ojdanesh.com

برای عضویت در کانال تلگرامی ما کلیک کنید 

 


 

انجام پروژه سیف SAFE

انجام پروژه سیف SAFE  توسط مهندسان در پروژه سرای اوج دانش انجام می گیرد. سفارش پروژه ی شما پس از ثبت بررسی می گردد و سپس توسط گروه مهندسان اوج دانش انجام شده و به شما تحویل داده خواهد شد.

سفارش خود را توسط یکی از راه های زیر ثبت کنید:

تعدادی از موارد انجام پروژه با نرم افزار سیف

  • طرح کلی قالب بندی با سیف

  • طراحی کف بتنی POST-TENSION با سیف

  • انجام پروژه سازه های بتنی با SAFE

  • تحلیل ستون با SAFE

انجام پروژه سیف

نرم افزار SAFE چیسست؟

نرم‌افزار SAFE (سیف)، نرم‌افزاری برای طراحی و تحلیل انواع دال‌های بتنی است. دال‌های بتنی پیش‌تنیده و فونداسیون‌ها ازجمله دال‌هایی هستند که در سیف طراحی و تحلیل می‌شوند. این نرم‌افزار قادر به طراحی انواع سقف‌های بتنی سازه‌ای مانند دال‌های تخت و مجوف نیز هست. تولید، ویرایش، تحلیل، بهینه‌سازی و نمایش نتایج حاصل از تحلیل مدل‌ها در محیط گرافیکی قدرتمند این نرم‌افزار انجام می‌شود.

نرم‌افزار سیف از محیط گرافیکی قدرتمند و در عین حال ساده‌ای برخوردار است که شباهت زیادی با فضای سایر نرم‌افزارهای کمپانی CSi دارد. در این نرم‌افزار کاربر می‌تواند هندسه‌ی مدل، نیروها یا تغییرمکان‌ها را از نرم‌افزار ETABS فراخوانی کند.
هم‌چنین امکان فراخوانی پلان سازه از سیف به اتوکد به‌منظور تدوین نقشه‌های اجرایی برای کاربر فراهم است.
خروجی‌های حاصل از تحلیل در این نرم‌افزار، در قالب فایل‌های Excel و Access قابل استخراج هستند.
در محیط سیف، رفتار خاک با استفاده از فنرهای خطی که سختی آن‌ها براساس ضریب عکس‌العمل بستر به دست می‌آید، مدل می‌شود.


  • تنوع
  • قیمت های مناسب و معقول
  • سرعت در وقت
  • کیفیت بسیار بالا
  • پشتیبانی صد در صدی

پذیرش سفارش انجام پروژه در هر حوزه ای و انجام آن توسط متخصص مربوطه در آن حوزه

اوج دانش هیچ گاه پروژه ی آماده ای از قبل را به شما عزیزان تحویل نمی دهد بلکه مطابق سفارش شما به کادر مجرب مربوط به حوزه پروژه ی شما کار را انجام می دهند و تحویل شما عزیزان می دهد

انجام پروژه ی شما حتما شامل تخفیفاتی خواهد شد که کارشناسان ما در هزینه ها می گنجانند و به شما تخفیفی را می دهند.

انجام پروژه همگی با هزینه های معقول به عهده گرفته می شود.

اوج دانش با داشتن کارشناسان مجرب و متخصصین با سابقه همیشه پروژه های شما عزیزان را با سرعت بالایی انجام می دهند و با کیفیت بالا ارائه می دهند.

همچنین اوج دانش همیشه بعد از تحویل پروژه به شما پشتیبانی را به طور کامل و صد در صدی ارائه می دهد حتی پشتیبانی آنلاین نیز در سایت آماده ی خدمات به شما است.

اوج دانش براس سادگی ثبت و راحتی شما عزیزان چهار طریق مختلف برای ثبت سفارش گزاشته است که شما به راحتی از هر راهی که خواستید ثبت سفارش کنید.

ثبت سفارش در تلگرام ، واتساپ ، سروش ، فرم سایت

برای سفارش از هر راهی بر روی یکی از دکمه های زیر کلیک کنید